设为首页  |  加入收藏
当前位置:黄埔军校同学会  >  历史文献  > 正文

《台湾番事物产与商务·附录二:译文考证》(1868-1869)

日期:2005-11-19 14:52 来源: 作者:qxjing

字号:  [小]  [中]  [大] 打印本页 关闭窗口

 


  ·一画

  一作书人(二二面):“百年前,曾有一作书人,……”,原文为AnAutHoroftHElAstCEntury(前世纪的一位著作者),系指法国人天主教耶稣会士JEAnBAPtistEDuHAlD(一六七四~一七四三)。此节,据legEnDrE的报告原文注谓,系引自DuHAlD着”中国全志“一书之一七三六年英文本。按DuHAlD着“中国全志“(DEsCriPtiongEogrAPHiquE,HistoriquE,CHronologiquE,PolitiquE,EtPHysiquEDEl‵EMPirEDElACHnEEtDElAtArtAriECHinoisE)法文初版在一七三五年刊于巴黎,法文本第二版在一七三六年刊于海牙。英文本有一七三六年、一七三八~四一年、一七四一年等三种版本。

  一素(八面):原文:EsuCk。射麻里社头目的名字,抄本亦作“以瑟”。按恒春县志卷五“招抚”所收光绪十二年四月初十日禀报各社户清册云:“……以上七社,共一千零二十一人,归射麻里二股头人一色管辖,每季给口粮银七十二元。……”;又据同年十一月二十一日知县等禀称:“一、射麻里社,共男丁二百七十六名,正副社长葛亦失、葛射落,月支口粮重洋五?三元,衣裤同前”。又光绪十五年三月初八日,知县等造送已抚番社设立正副社长,并造户口清册,曰:“射麻里社,共八十三户(男二百七十六丁,女二百四十八口)。正副社长亦失、射落。离城一十二里。”又曰:“射麻里社二股头人一色等银七十二元,……”等,有“一色”、“亦失”等名字,似为同人异译。

  ·三画

  下甲人(六、七、九、一七、二一、二二、二四、二五、三六、四○面):原文:HAkkAs,即“客家人”。

  大有港(三五、三七、三八、三九、四○面):原文:tAH-yu-kAng,当指七星山竹仔湖的东北边金包里方面硫黄产地,土名为“大油磺”。

  大吕宋(一七面):指西班牙。按当时菲律宾仍属西班牙,因此,抄本对西班牙本国称为“大吕宋”,或单称“吕宋”,而对马尼拉称为“小吕宋”。

  小吕宋(九、四九面):原文为MAnilA(马尼拉)。参看前条“大吕宋”。

  ·四画

  中港(一九面):原文作:tung-kAng,即“东港”。

  厄伯呢(三四面):原文:APPEnninEs。山脉名,为欧洲AlPs山脉之支脉,延袤于意大利半岛之上。

  日里历凯(一三面):番语,意即“寒冷”,原文作:lEliCki。

  毛木(四三面):树木名,原文作:MAu-MuH。

  火山(一三、一六面):原文:VolCAno。此抄本对火山有两种说法。一为普通名词,一为固有地名。按恒春县志卷十五“山川”项曰:“出火山,在县城东五里,三台山之左。尔雅:‘大山宫,小山霍’,此实霍也。为县城入射麻里、赴内山之路。路岸穴孔如碗,火即出,无烟而焰;焰高尺余,阴叆天可见。投以草木,则烈而尽。火移徙无定处,然相去不远耳;冬、春有,夏、秋无。沙土石,皆青黯色。山下有溪名出火溪;源细而流长,行六、七里,会龙銮潭西北流入海。据采访录:‘近年火少见。’士女往观者,谓寻火而得,则吉;否则不吉。居民以此占否泰也。”“毛里逊”山(一○、三五面):原文:MountMorrison,即“玉山”。

  ·五画

  以瑟(八、九面):原文作EsuCk,射麻里社头目之名字。参看“一素”条。

  加士邦(三四面):原文:CAsPiAnsEA,即“里海”。

  北里色底(五八面):船名。原文:BEnEfACtor。

  古丹(一六面):原文:kootAng,即“猴洞”,今恒春。抄本亦作“孤滩”(参看八画该条)。按沈葆桢“请琅筑城设官折”曰:“十八日,抵琅,宿车城,为前大学士福康安征林爽文驻兵之处。接见夏献纶、刘璈,知巳勘定车城南十五里之猴洞,可为县治;臣葆桢亲往履勘,所见相同。盖自枋藔南至琅,民居俱背山面海,外无屏障;至猴洞,忽山势回环,其主山由左迤趋海岸;而右中廓平埔,周可二十余里,似为全台收局,从海上望之,一山横隔,虽有巨炮,力无所施;建城无逾于此。”

  市乂(四四面):树木名。原文作CHEE-CHA。

  市颇(四三面):树木名。原文作CHEA-PEr,即土名“赤皮”之译音重译。学名为ouErCusgilVA,BluME。

  本国史官(一面):原文:Hon?sECrEtAryofstAtE,即美国国务卿。按当时美国国务卿是williAMHEnrysEwArD。他是在一八○一年五月十六日生于floriDA,系一位卓越的政治家,为美国共和党创始人之一。一八六○年共和党提名总统候选人大会时,虽在初选时压倒其它候选人,最后败于林肯。林肯当选总统后,入阁任国务卿。林肯遭刺后,仍留任JoHnson总统的国务卿。一八六七年由俄国买收阿拉斯加,即在他的任内。一八七二年十月十日殁。

  本国博物院(四二面):据原文,为The Museum of Natural History of NewYork(纽约博物馆),在第三六面作“纽约之博物院”。

  瓜山(三面):原文:kwAsiAngBAy,似指“南湾”。欧美人士称南湾为kwAliAngBAy,而kwAsiAngBAy当为kwAliAngBAy之误排。按在较早时期,单字中间的字母“s”都作不“f”,其形体与“i”颇相似,排印时容易发生错误。故很可能由kwAliAngBAy误排为kwAliAngBAy,而分写作为kwAsiAngBAy。

  瓜地律袭(三九面):原文:guade loupe。地名,为法领西印度群岛之一。位于英属DoMiniCA岛之北,分东西二岛,并附有五小岛。总面积一千三百八十方公里;有火山地带。

  白沙(二三面):原文作BAksA,即“木栅”之译音重译。现高雄县旗山区内门乡木栅村。

  白来士(三四面):原文作:PAllAs,人名;即PEtErsiMonPAllAs(一七四一~一八一一年)。生于伯杯,是一位著名博物学者与旅行家。一七六七年应俄国女皇CAtHErinE二世之聘,任教于圣彼得堡学院(ACADEMyofsAintPEtEsBurg)。他曾充女皇于一七六八年所派遣的siBEriA调查团之一员,至一七七四年回到圣彼得堡。对siBEriA及中国边疆的动物、植物、地质的调查有巨大的贡献;他着有许多学术价值极高的调查报告与旅行记。一七九五年,由于健康的关系,转到CriMEA,住了十五年后回到伯林,死于一八一一年。

  白崎(七○面):原文:PAkkEE,当为“北溪”之译音重译。按北溪系富屯溪上流名称,发源于福建省光泽县西北县界。

  石美(七○面):原文作:CHioBE,似为“石码”之译音重译。按石码在福建省海澄县港口堡。抄本亦作“珠比”,参看“十画”该条。

  石龙(四六面):原文:sHEk-long,intHECAntonProVinCE。按石龙在广东省东莞县东北三十里东江之滨,广九铁路所经。分页符图标,请勿在代码中对其进行修改,否则可能会造成错误而不能使用!

  ·六画

  “冰碻”海关地方(二○面):原文作:BAyofBEngAl,即“孟加拉国”湾。在亚洲南境,介印度半岛与印度支那半岛之间,为印度洋之一大海湾,北岸有“加尔加答”等市。

  印度土人(一六面):原文作:inDiAn。

  吐拚勒(一四面):原文作:toAPAngnACk,即“大板埒”之译音重译。按恒春县志着十五“山川”曰:“大板埒,在县南十二里,与大沙湾、船篷石毗连。形势太敞,无归束处;东南风来,仍不可避。”

  多克察(四、六、七、八、九、一○、一二、一三、一四、一五、一六、二五、二六、二七面):原文作:tAukEtok,猪朥束社的土目,并统辖琅娇十八社之大土目。中文数据多作“卓杞笃”。

  宅儿(一四面):原文为:tAit&Co?,即英商德记洋行,于一八六七年在台湾南部开始营业。

  宅碻落(二三面):原文作:tAgAl,即菲律宾tAgAl族。

  安打们(二六面):原文:Mr?MAn。参看“十三画”“意勒安打们”条。

  安桂(七一面):原文作:AnkoE,即泉州安溪县之译音重译。

  朵打(六七面):地名。福建省烟草的产地,原文作tiotoA。

  色肯(二○面):原文作:sACCAM,即“赤嵌”(今台南市)之译音重译。抄本所载“赤嵌”,均指“车城”。参看“七画”“赤嵌”条。

  色比里(七、八、九、一○、一一、二八面):原文作:sABArEE,即“射麻里”社。

  色比里土音(一一~一二面):原文:sABArEEDiAlECt。抄本所载数词与原文互相比较如下:

  数词抄本原文

  一意他itA

  二佬沙lousA

  三拖路torro

  四实不siPAt

  五里码liMA

  六音能AinEM

  七壁桃PitAu

  八阿兰AllAu

  九什■〈口戈〉siVAH

  一○波卢Porrou

  西的南(五八面):船名。原文作:fErDinAnD。

  西蓬莱士(五八面):船名。原文:surPrisE。

  ·七画

  “伯士喀多”海岛(三面):澎湖西名PEsCADorEsislAnDs的译音。按抄木谓:到澎湖并“伯士喀多”海岛,系误。原文为:PongHooorPEsCADorEsislAnDs(澎湖,或称“渔夫岛”)。

  伯司(一二面):原文:BAsHEEislAnDErs,即“巴士”岛人。按巴士群岛为台湾与吕宋间之一小群岛,系火山质构成。或云BAtAn群岛。参看次条“伯宅里”。

  伯宅里(一二面):原文:BAtAnEs,即菲律宾之BAtAn群岛,在北纬二○度一五分~二一度九分、东经一二一度四七分~一二二度三分BAsHi海峡南方、BABuyAn群岛之北,大小五十岛屿;包括BAtAn、iBAJos、sABtAn、yAMi、MABuDis、itBAyAt、Diogo、siAyAn等岛。或称BAsHi群岛,住民为itBAyAt及iBAtAn族。

  伯尔欬(三四面):原文:BAkEr,地名,在里海地方。

  克厘士(一六、一八面):原文:kAlis,即傀儡番;此系“傀儡”之译音重译。按凤山县采访册乙部“诸山”云:“内支(谓港东、西二里内山,故曰内山),总名傀儡山(地属生番界,俗呼生番为傀儡,故曰傀儡山),由北而东、而南,绵亘一百二十余里。”

  利哩庵(一三面):系十八社“番语”,意即“水”,原文作:iAliuM。按恒春县志卷六“番语”项,曰:“水:拿浓”。凤山县志卷三“番语”项曰:“水为喇淋”。

  吕宋(三、九、二三、六一、六九面):原文:sPAniArD或sPAnisH,系指西班牙。参看“三画”“大吕宋”、“小吕宋”两条。

  坑固茶(五九面):原文:Congou,即“工夫茶”。

  坑榛(四四面):树木名。原文:kAon-tsAng,似为土名“校攒”之译音重译。学名quErCusglAuCA,tHuMB?夹笼(三○面):原文:gAllon,英美之液量名称,普通译为“加仑”。

  李想儿(一三、一四面):即lEgEnDrE之译音。法裔美国人。一八六一年美国南北战争时,曾投北军而因功升为陆军少将。一八六二年负伤退伍,而来中国。一八六六年十二月任厦门领事,并兼辖台湾领事。一八六七年三月美国船roVEr号遭难后,奉命来台湾,与台湾道交涉,未获结果,遂有美国军舰袭台之举。但美军反被土人击退,于是他乃单身进入“番境”,同年十月与猪朥束社大头目卓杞笃签订协约。翌年,再到台湾重晤卓杞笃。后回美国途次,适日本因琉球人被高士佛、牡丹两社土人所杀,将兴师侵台,任日本外务省顾问。

  沙虫(四三面):树木名。原文:sHwA-sAM,即土名“山杉”之译音重译。学名为:PoDoCArPusnAgioPilgEr。

  沙龙眼(四四面):树木名。原文:sHwA-lung-yuEn;orwilDlung-yuEn;即土名“山龙眼”之译音重译。学名为:HEliCiAforMosAnA,HEMsl?赤牳(二九面):台湾北部之地名,原文:CHEMo,不详。

  赤嵌(三、五、六、一八、二五、二六面):原文:CHAsiAg。即“车城”之译音重译。

  赤当茭(五面):原文:CHEtongkAH。即“莿桐脚”之译音重译。

  邑匏山(四○面):原文:APE‵sHill,意为“猴山”,即“打狗山”之西名。

  ·八画

  亚墨利加土人(二四面):原文:inDiAnsinAMEriCA。

  亚墨里驾(三四面):原文:AMEriCA。

  儿梨(一四面):原文:EllEs&Co?,即“怡记洋行”,于一八六六年在打狗开始营业。

  卑儿信(三面):原文:PADrEsAinz,即圣多明我会神父fErnAnDosAinz(华名:郭德刚)。生于一八三二年五月三十日,一八五四年一月十五日发愿,一八五八年晋铎。一八五八年十二月十二日,与JosEPHDuttorA两人被菲律宾圣多明我会派来台湾布教。先赴厦门,DuttorA神父因通华语,留于厦门。一八五九年五月十五日,sAinz神父偕AngElBofurull、中国修士三人、教友三人起程来台,五月十八日到达高雄。在高雄前金建立教堂一座、神父宿舍一所。一八六八年九月二十九日奉命回马尼拉,一八六九年七月十九日离台。一八八六年间任马尼拉华侨天主教本堂主任司铎,一八九五年十月十七日病卒于马尼拉任所。

  卑鲁(二六面):“故提督率卑鲁”,原文为:lAMEntEDrEAr-ADMirAlBEll(故海军少将BEll),即HEnryHAywooDBEll(一八○三~一八六八)。一八○三年四月十三日生于nortHCArolinA,一八二三年八月四日任海军少尉候补生,一八六五年被任为东印度舰队(EAstinDiAsquADron)的司令官,努力镇压在中国海域骚扰的海盗。一八六六年七月二十五日升为海军少将。一八六八年一月十一日在日本沿海溺毙。

  卓先生(四○面):原文:Mr?DoDD。参看“九画”“约翰多卓”条。

  呼路儿(二、四、一三、一四面):原文:tHEroVEr,美国船名。一八六七年在七星岩附近遇风遭难,搭乘人员上陆为龟仔角社土人杀害,因之引起美国构兵“惩番”之举。中文数据作“罗妹”。

  “呢能爹哑”炮台(二○面):原文:fortzElAnDiA,即安平之“热兰遮城”。

  弧滩(六面):原文:kootAng,即“猴洞”之译音重译,今恒春。参看“五画”“古丹”条。

  屈茭(二八、三四、三五面):原文:koukAu,似指苗栗县牛角山。按淡水厅志卷十二“物产考”金石属云:“磺油,亦名地油,产猫里牛角山,由石壁中流出。”又苗栗县志卷五“物产考”货属云:“磺油,产猫里溪头牛斗山下。”

  帖九辨(一八面):番族名。原文:tAkuBiEntriBE。似为琅峤十八社中之“竹社”(tAtAliVAn)之讹误。

  府城(五、一九、二六面):原文作tAiwAnfoo(台湾府)。

  府城某先生(二三面):原文:Dr·MAxwEll,oftAiwAnfoo(台湾府之MAxwEll医生),即JAMEsl?MAxwEll,M·D·;系苏格兰长老会医务传道师,为荷兰撤退后清末初次来台之新教传道师。异业于爱丁堡大学,得医学博士学位,曾任长老会教堂长老。于一八六四年由英国抵厦门,学习闽南语。翌年五月二十八日由打狗登岸,至台湾府城,一八六五年六月十六日在府城西门外租屋作布道所兼诊所。后受民众包围毁坏,被迫迁出,移居于旗后作为行医传道之根据地,教务遂略有进展。一八六七年在埤头建设礼拜堂,而一八六八年发生骚扰,教堂被拆抢、教友高长被殴、庄清风遇害,发生“洋教”案。经中英交涉后,福建总督委兴泉永道渡台会同英领事会办结案。事后总督出示晓谕保护教士(参看“筹办夷务始末”同治朝卷六十五)。MAxwEll于是再入府城居于二老口之许厝,施医传道。此地嗣后即命名曰“旧搂”。按台阳见闻录卷上“洋务药房”条中:“光绪七年十月,医士买威令请在安平行台后,旧炮台边,择一官地,起盖药房。……”之“医士买威令”,即Dr?MAxwEll。

  迫朴(三、六、一六、一七、二二、二三、二四面):原文:PEPPo,即“平埔”族之译音重译。

  迫朴(四四面):树木名。原文:PEH-Poo,似为土名“白匏”之译音重译。学名即MAllotusPAniCulAtusMuEll,Arg?抽加簪(四七面):原文:tEuCkCHAM,即“竹堑”(今新竹市)之译音之重译。

  拍拉吐(三七面):地名。原文:PlutoriVEr,nEArMountHElEnA,nortHofsAnfrAnCisCo。

  拖土索土音(一一~一二面):原文:tAoo-siAHDiAlECt。按tAoo-siAH当为“大社”之译音。“大社’即指住于武洛溪上流PAiwAn族rAVAl系统之PArirAyAn(参看台湾高山族系统所属研究第一册第二六七面)。抄本所载“大社”之数词,与原文互相比较如下:

  数词抄本原文

  一意他itA

  二丢沙DusAH

  三吐噜tourou

  四实不siPAtH

  五里麻liMAH

  六秧难ounuM

  七壁吐PitoA

  八音饶Azou

  九实■〈口戈〉siVAH

  一○落奴PourouH

  拖士索(二、一二面):原文:tAllAssoCk,即猪朥束社;系琅峤十八社之一。

  拖米(四八、五○面):原文:Dr?tAlMAgE,系美国改革派长老会驻厦门牧师。一八四七年至厦门传教达四十多年。其名字为:rEV?JoHnVAnnEsttAlMAgE,D?D?,着有“厦门音字典」。

  拖首板(二六、二七、二八面):原文:tossuPong,即”大树房“之译音重译。

  杭(二四面):原文:Hong,即行商“行”之译音重译。参看”十画“库杭”条。

  板崎(二三面):地名。原文:PAngki,AtownsituAtEDsoutHoftAkAo。

  板莫(四四面):树木名。原文:PAn-MoCk。

  板寮(一八、一九面):原文:PAnliAu,即“枋寮”。

  林洋(七○面):原文:lEngyAng,当为“宁阳”之译音重译,即福建省龙岩州宁阳县。

  治丹(二○面):原文:tAtun,即“大屯”山之译音重译。

  波梨格(六、九面):原文:PoliAC,“保力”庄之译音重译。

  肯褒爹(三面):原文:CAMBoDiA,即“柬埔寨”之译音。

  花事得(五九面):船名。原文:A?E?ViDAl。

  门顺先生(三四面):原文:Dr?MAnson。抄本亦作“们顺先生”,为当时洋行专任医师,名PAtriCkMAnson(参看台湾研究丛刊第六○种“老台湾”第一二三面)。

  阿加弗理(五八面):船名。原文:AugustfriEDriCH。

  阿奴北(五八面):船名。原文:AlBErt。

  阿西亚呢亚(二四面):为oCEAniA(海洋洲)的译音。惟原文作AustrAliA(澳洲)。

  非素亚(三四面):原文:HE-soA,(firEHill),即“火山”之台语音译之重译。分页符图标,请勿在代码中对其进行修改,否则可能会造成错误而不能使用!

  ·九画

  保供(六七面):福建产纸地方。原文作PolAn,似为木兰溪之“木兰”二字之对音。按木兰溪流城,包括莆田、仙游两县,为产纸地。抄本亦作“保兰”。

  保兰(七○面):原文:PolAn,似指“木兰”溪。参看前条。

  前任史官(二六面):原文:yourPrEDECEssor,即前任美国驻华公使。据原文注系指AnsonBurlingAME。按BurlingAME(中国名:蒲安臣)在一八二○年十一月十四日生于纽约州CHEnAngoCountry,曾学法律于HArVArDlAwsCHool,并在Boston操业律师,一八五四、五六、五八年三次由MAssACHusEtts州被选为国会议员。一八六一年任驻华公使,一八六七年卸任。在其任中列国觊觎中国时,处事和平,颇为清廷尽力,极肯排难解纷;于是清廷请他代表中国出使。BurlingA-ME应允,并带记名海关道志刚及礼部郎中孙家谷随同出国,为中国第一次正式派出使节赴欧美办理外交。一行赴美,转赴英、德、法、俄各国,不幸他因积劳成疾,卒于俄京圣彼得堡。

  勃士底(五八面):船名。原文:JoHnworstEr。

  南直(五九面):船名。原文:nAntiB。

  南港江(二○面):原文:nAnkAMriVEr。

  南澳(一三、一四、二七、三五面):原文为soutHErnBAy,或作soutHBAy,即“南湾”。

  即修(五○面):“洋人即修”,即修系JEsuit(天主教耶稣会士)之译音。此指康熙五十三年间耶稣会士所测绘之地图。参看方豪撰康熙五十三年测绘台湾地图考(文献专刊创刊号)。

  奎隆(二○、二八、二九、三○、三二、三三、三五、三六、三七、四○、四五、五二、五五、五六、五七面):原文:kElung,即“基隆”(鸡笼)之译音重译。

  客拉邦(四八面):“公爵客拉邦”,原文为lorDClArEnDon,指第四代ClArEnDon伯爵,其姓名为gEorgEwilliAMfrEDEriCkVilliErsClArEnDon。生于一八○○年正月,一八三三~三八年任驻西班牙大使。一八三八年因其伯父第三代ClArEnDon伯爵逝世,袭伯爵位。一八四○年任掌玺尚书。一八五三年正月任ABErDEEn内阁的外相。一八五五年二月PAlMErston组阁时留任外相;不久,因PAlMErston辞首相而连袂辞任。一八六五年十一月再任外相。由于rEforM,Bill(选举法修正法案)未获议会通过而内阁总辞,后继首相DErBy卿拟邀他参加组联合内阁而不就。一八六八年十二月。glADston组阁时,再入阁任外相。殁于一八七○年。

  施噜美哑(三五面):原文MountsylViA(雪山),即“次高山”。

  星察里(二面):原文:Mr?sinClAirE,为当时英国驻福州领事。

  柏木(四三、四四面):树木名。原文:kung-Moo,似为土名“江■〈木母〉”、“江某”之译音重译。“江■〈木母〉”的学名为HEPtAPlEuruMoCtoPHylluM,BEntH.柴寮(四三面):树木名。原文:CHA-lEw。

  省佛淋食士库(三七面):即sAnfrAnCisCo(旧金山)之译音。

  约哈马(五五面):日本“横滨”(yokoHAMA)之译音。

  约翰多卓(三六面):英人JoHnDoDD之译音。抄本亦作“卓先生”(Mr?DoDD)。一八六四年在淡水创设行号DoDD?&Co?(宝顺洋行),为台湾茶业的恩人。他于一八六五年在台湾调查茶业以后,翌年试买粗茶,又为增加生产起见,从安溪运来苗木,贷款给农夫,奖励栽培。一八六七年,向澳门输出而大受欢迎。于是在艋舺设一茶馆试行粗茶的精制,受居民阻扰后迁移大稻埕。这是台湾茶叶精制的滥觞。一八六九年以帆船二只载运台湾乌龙茶二、一三一担直输纽约,以forMosAntEA招牌销售,博得声誉,对台湾茶叶市场之开拓颇有贡献。一八六六年间亦曾在淡水为DEnt&Co?的代理人,收购台湾樟脑。

  英守孥(五九面):船名。原文:insulAirE。

  香柳(四四面):树木名。原文:sHiong-lEw,orwillowtrEE。

  ·十画

  们顺先生(二八、三五面):原文:Dr·MAnson。参看“八画”“门顺先生”条。

  库里美亚(三四面):CriMEA之译音。在俄国西南部,突出于黑海北部的半岛。

  库杭(二四面):行商“公行”(CoHong)之译音重译。

  库腊(二、一二、,一三面):原文作koAlut,琅峤十八社之一kurAluts的译音。按凤山县志作“龟朥律社”,恒春县志作“龟仔角社”。

  库腊土音(一一~一二面):原文:koAlutDiAlECt。抄本所载“龟仔角社”数词,与原文互相比较如下:

  数词抄本原文

  一意他itA

  二柳仇lusu

  三里格lEro

  四库落Poorok

  五司拿zEinA

  六仁拿inuM

  七壁仇PiCHu

  八意崇Azoo

  九实瓠siBoo

  十普落Poorok

  格致士(二三面):“西国之格致士”,原文作MAnyPHilosoPHErs(许多哲学家)。

  桑肥厘(四三面):树木名。原文作sung-PiH,即“松柏”土音之译音重译。学名为PinusforMosAnA,HAyAtA,或指PinusMAssoniCAnA,lAMB?气利伯赊(三面):原文:isiEsofCAlABAsHEs,AgrouPsituAtEDontHECoAstofCAM-BoDiA(柬埔寨沿海之CAlABAsH群岛)。按据原文注,此节系引自一七四九年伦敦出版的DAMPiEr航海记CirCuMnAVigAtionoftHEgloBE一书。这本书迄未获睹,惟据一九二七年所重印一六九七年的DAMPiEr航海记,他们寄碇地当为PuloConDorE(昆仑洋)。参看“十二画”“登赊”条。

  烟台(六六面):抄本亦作“燕台”。原文作CHEfoo(芝罘)。

  乌木(四四面):树木名。原文为BlACkEBony,黑檀之一种。土名为“乌皮石苓”,学名即:MABABuxifoliA,(rottB?)PErs·乌停(四三面):树木名。原文:o-ting,即土名“乌甜”之译音重译。学名为:VitExquinAtA,(lAM?)f·n·will·乌狸北茭(五八面):船名。原文:rEBECCA。

  乌鲁弯(四八面):原文:ADMirAlrowAn,即stEPHEnClEggrowAn(一八○八~一八九○年)。生于爱尔兰DuBlin近郊。少时随家属移居美国。一八二六年任海军少尉候补生。一八六七~一八七○年任美国亚洲舰队(tHEAsiAtiCsquADron)的司令官。

  乌兰(二一、三四、三六、四七面):原文:oulAn,即“后垄”之译音重译。

  珠比(六六、六七面):原文:CHioBE。当为福建省海澄县“石码”之译音重译。抄本亦作“石美”。

  留库呢哑(三面):luConiA之译音,即菲律宾之“吕宋”岛。

  索圩海关(二一面):原文:sAuoBAy,即“苏澳湾”之译音重译。

  索淤海关(二三面):原文:sAu-o-BAy,即“苏澳湾”之译音重译。

  郎娇海关(一○面):原文:liAngkiAuBAy,即琅峤湾。

  高市(四七面):原文:gAuCHAy,即台中县“梧栖”之译音重译。

  ·十一画

  伟廉先生(二六面):原文:Mr?williAMs,即指sAMuElwEllswilliAMs。按williAMs系于一八一二年生在纽约州utiCA,一八三三年来到中国传教并兼通译,为CHinArEPository的编辑。一八五三年PErry提督访问日本时曾充任通译。一八五七年又回到中国,在美使馆任书记官,并曾任代理公使等职。一八七六年回美国,在yAlE大学教授华语。有颇多著作,就中tHEMiDDlEkingDoM一书为当时名著。

  哑梭竿(一四面):原文:tuiAHsoCkAng,当为“猪朥束港”之译音。按夏献纶撰台湾舆图说作“猪朥束大港”;恒春县志作“大港口溪”。有云:“大港口溪,在后山,距县东南二十三里。其源出高仕佛山,经三百六崎南行二十里,有大鲁公溪水入之。又西南曲折行,历九间厝,有响林、揽仁坑水入才;又南行十里,经猪朥束、文率、阿眉等社各山之水入之。至港口出海。”

  得吉利(五○面):“英国教士得吉利”,原文作:rEV?Dr?DouglAs,oftHElonDonMission,即英国长老教会驻厦门牧师rEV?CArstAirsDouglAs,M?A?,llD?glAsg?,着有厦门音辞典(CHinEsE-EnglisHDiCtionAryoftHEVErnACulArorsPokEnlAnguAgEofAMoy)。

  曼素(五八面):船名。原文作:JoHnC?Munro。

  毕客淋(一、四、一二、一四、二五、二六、二八、三五面):即w?A?PiCkEring,中国名为“必麒鳞”。英人,初在海关任职,后为英商Ellis&Co?驻台人员。lEgEnDrE来台时,充翻译。着有PionEEringforMosA(老台湾),中文译本收于“台湾研究丛刊第六○种”。

  船主勿氏(五○面):原文:CAPtAinrAy,r?n?荷哇炎(五六、五七面):原文:HAwAiiAn,即“夏威夷”。

  荷威(二○面):原文:HowEi,即“沪尾”(今淡水镇)之译音重译。

  荷兰史官(二三面):“一千六百七十五年间,荷兰史官曾记彼地风俗云:…………”,原文为:in1675onEoftHEirHistoriAns,……;系指C?E?s?:tVErwAErloosDEforMosA一书。

  麦里那(二三面):MAnilA(马尼拉)之译音。

  麦里森丝儿(一三面):番语。原文:MAzAngiEl,意即“头目”。

  麦肯士(一、四面):MCkEnziE之译音。按一八六七年三月美船roVEr号在台湾南部七星岩附近触礁沉没,搭乘人员上陆遭遇“番害”。ADMirAlBEll所率美国舰队受命惩处“凶番”,六月六日驶至南岬。七日即派CAPtAinBElknAP与liEutEnAntMACkEnziE带同约一八○名陆战队上陆,与“凶番”交锋,而MACkEnziE即中弹毙命。

  麦库里(二八、二九、三五、四○面):原文:lACouliE,或作lAkouliE,即“六龟里”的译音重译。今高雄县“六龟”乡。

  麦桑秃古(二○面):原文:MAsonPEninsulA,今金山乡之马炼半岛。

  麦气哪把(三四面):原文:MACCAluBA。系在siCily岛西南岸girgEnti州北方六哩之有名的泥火山。

  麦措粮(一三面):番语。原文:MACHooliA,意即“饥饿”。

  麦黎人(九、一一面):原文:MAlAy,系马来人,而抄本谓系日本之麦黎人,误。分页符图标,请勿在代码中对其进行修改,否则可能会造成错误而不能使用!

  ·十二画

  喀喀(一三面):番语。原文作kAkA。意即“兄”。按恒春县志卷六“番语”项,兄作“加戞”。

  班亚(四四面):树木名。原文:Pung-AorwAx-BEAringtrEE,(stillingiAsEBifErA),即土名“桕仔”之译音重译。学名为:sAPiuMsEBifEruM,roxB。

  曾板(七一面):距厦门八○哩之产茶地方。原文作:CHAnPoAn。

  森木(七面):原文:MAHogAny,即“桃花心木”。

  测赤莱(一三面):番语。原文:CHACHilAi,意即“石”。

  疏辛(六六面):麻袋产地。原文:sursing登赊(三面):DAMPiEr之译音,即指williAMDAMPiEr。他生于一六五二年,好航海,十九岁时曾到过BAntAM。一六七三年英荷战争时入海军,因负伤退伍。一六七五年到CAMPEACHy,于一六七八年回伦敦。一六七九年到JAMAiCA,后随Mr?HoBBy将往Mosquito沿岸贸易,而在nEgrilBAy遇海贼船队集合于该地,全部船员被诱加入海贼;DAMPiEr虽不愿意,遂亦人伙,数年间劫掠西班牙的各殖民地。后横断太平洋,经过guAM岛,于一六八六年六月二十二日到菲律宾的MinDAnAo岛,滞留六个月。嗣因CAPtAinswAn残暴,发生叛变,水手占领了船只,遗弃swAn,于一六八七年一月十四日离开MinDAnAo岛。在吕宋岛沿岸捕获一些西班牙船只;二月二十六日离开吕宋岛到PuloConDorE。四月二十一日自PuloConDorE开往暹罗湾,五月二十一日再返PuloConDorE。后要开往马尼拉,遇风不果,北上驶到中国沿岸;因遇猛烈台风。七月二十日到澎湖。七月二十九日自澎湖解缆,沿台湾西南岸驶向BAsHi岛,于一六八七年八月六日到达。后到过CElEBEs、澳洲北岸、niCoBAr等地。由于长久的航海,海贼们规律颇紊乱,好饮酒、多争吵;DAMPiEr厌恶这种疯狂的生活,常想逃走。在niCoBAr岛遂与船医、另一英人偕同若干土人逃至ACHin,结束他八年半的海贼生活。后到过tonquin、MAlACCA等地,于一六九一年九月十六日回到英国。一六九七年出版他的“世界航游记”,颇受欢迎,有许多版本。一六九九年海军当局供给他一只船,去探险澳洲等地。一七○一年回英国,出版其“探险记”。嗣后数次出外航海,于一七一五年去世。在lEgEnDrE的文中,谓DAMPiEr于一六八五年八月六日到达BAsHEE群岛,系一六八七年八月六日之误。抄本又误为到达“瓜山”。按lEgEnDrE的原文:“海贼们在海上游弋时,必定也看到了台湾南部的海岸。虽然也许为西南贸易风所阻,不能在kwAsiAng湾(按即南湾之误,参看“五画”“瓜山”条)上陆,却没有什么会阻止他们在东岸接近琅或猪朥束罢。在一六八五年时番人仍占有现在车城的那些地方;而不多年之后,福建的中国人便来该处定居了。”

  丝秧柳(四三面):树木名。原文:sEAon-lAu,系土名“松萝”之译音重译。学名为:CHAMAE-CyPArisoBtusA,siEB·EtzuCC·买士提落(五面):台湾之“买士提落”,原文为:MEstizosoftHEPHiliPPinEs?按MEstizo系西班牙统治菲律宾时期,对于中国人为其父亲、菲律宾人为其母亲之混血人所称(参看CEnsoDElAsislAsfiliPinAs,1903?toMo2,P·463notA)。

  都逢(二九、三三面):“管轮人姓都逢者……”,原文作:AnEnginEEr,Mr?DuPont。

  ·十三画

  意米亚(一○面):番族名。原文:AMiA。

  意勒安打们(一、一四面):原文:I·AlExAnDErMAn。英国籍,当时为打狗海关税务司。一八六三年二月开始服务于海关,一八六八年六月升为税务司。中文名字称“满三得”(参看CHinA?iMPEriAlMAritiMECustoMs?sErViCElist,1875)

  煤骨(二九面):原文:CokE,即“焦煤”。

  矮三(一六、一八面):原文:AssAM,猴洞社土目的名字。

  ·十四画

  彰化迤西(二四面):原文:AtotHErPointsEAstofCHAngHwA,故应为“彰化迤东”。

  漳津(六八面):原文:CHAngCHin。

  赊厘务(五、六、一五、一八面):原文:siAliAo或作siAlio,即“射藔”。

  赫里那山(三七面):原文:MountHElEnA。

  赫德(四五面):原文:Mr?HArt,即sirroBErtHArt。一八三五年生于爱尔兰之PortADown,一八五四年来华,在香港贸易监督厅任助理通译官。一八五九年英法联军侵略广东时任关税监督官。一八六三年转任上海税务司,对中国海关行政的改革颇有贡献。一八九六年升为总税务司,一九○七年辞任回国,一九一一年逝世。

  凤港(一八面):原文:HongkAng,即枫港。抄本云:“此地为郑成功夫人坟墓所在,”按据恒春县志卷二十二“杂志”云:“郑延平女娣墓,在枫港海岸山上。天朗气清之日,泛槎海上,望而见之;及登山寻访,则渺矣无踪。其山之仙耶?其郑之仙耶?”

  ·十五画

  刘镇台(一五、二五、二六面):原文:CHEntAilEw,指台湾镇总兵官刘明灯。

  嘴等加(四○面):原文:CHui-tEn-kAH,即“水返脚”;今汐止镇。

  琏国(五六、五七面):原文:DAnisH,即“丹麦”。

  遮驾(四九面):原文:JAVA,即“爪哇”。

  郑礼干(二六面):通事郑礼干,原文:tsEngtAyEn。

  ·十六画

  燕台(四九面):抄本亦作“烟台”,原文为CHEfoo(芝罘)。

  龙崎(七一面):原文:liongkE,当为“龙溪”之译音重译。

  龙清漳(七○面):距厦门一○○哩之产茶地,原文:loAnCHin-CHiAn。

  ·十八画

  杂加丁(四三面):树木名。原文:CHug-kHA-ting。

  ·十九画

  罗蚶(二○面):原文:loHAn,似为“罗汉”石之译音重译,在基隆西侧“万人堆鼻”之别名。

  识星里(三四面):地中海第一大岛siCily之译音,属意大利。

  ·二十一画

  莺呼哩(一五面):原文:EnifiElD,一种来复枪之牌名。

  ·二十四画

  让礼(一三、一四面):原文:CHArlEs,即lEgEnDrE之名(CHArlEsw?lEgEnDrE)。

 

(来源:台湾文献丛刊)

编辑:齐晓靖

 


 

相关新闻

天下黄埔二维码 请关注微信公众号